Herramientas tecnológicas

Este módulo se ocupa de la tecnología que te acompañará a lo largo de tu trayectoria profesional como gestor de proyectos. En la primera sección, te contaremos una breve historia del uso de la tecnología en la industria de la traducción y la localización. Aprenderás sobre las tres principales tecnologías que utilizarás a diario: traducción asistida por ordenador, memorias de traducción y traducción automática. Al final de la sección, sabrás cómo y cuándo aplicarlas. En la segunda sección, nos centraremos en el uso de la tecnología para aumentar la calidad y la coherencia. Las bases de datos terminológicas se crean y mantienen para tener la certeza de que los traductores aluden a los conceptos siempre empleando los mismos términos o respetando las preferencias y pautas establecidas por el cliente para su marca. Las herramientas de aseguramiento de la calidad te harán progresar al siguiente nivel en tu control sobre la calidad y la coherencia de las traducciones. En la tercera y última sección, aprenderás sobre los diversos tipos de archivos y contenidos a los que te enfrentarás durante tu trabajo como gestor de proyectos. Una buena preparación lingüística y técnica de los archivos es el mejor comienzo para entregar una traducción de calidad. A continuación, aprenderás a gestionar la traducción de formatos complejos como PDF, Adobe InDesign y archivos de lenguaje de programación. Para terminar descubrirás distintas maneras de abordar la traducción de sitios web completos.


Acerca del ponente

Bart Decadt tiene un master en Lenguas germánicas y un posgrado en Ciencias del lenguaje y lingüística computacional.

Tras dedicar unos años a la investigación académica sobre el aprendizaje automático de las tareas de procesamiento natural, Bart se unió a la industria de la traducción y la localización en su vertiente tecnológica como ingeniero de soporte y consultor en Trados, que luego pasó a ser SDL y ahora es RWS.

A continuación, se adentró en el mundo de las agencias de traducción, primero como especialista en tecnología lingüística en NCI Translation y, en la actualidad, como responsable de producción de Lexitech, asesorando al equipo y definiendo la estrategia operativa de Lexitech.

Lo suyo siempre ha sido la tecnología del lenguaje y de la traducción, encontrar una solución para traducir ese «divertido» formato de archivo o no perder detalle de los últimos avances tecnológicos de nuestro sector.